通译杯

微信公众号

大赛及课程咨询:

TEL:028-85291288
QQ:1017575938

比赛进程

1. 2017年6-8月发布比赛启事。确定本届组织参赛院校和各校本届联络老师人选。
2. 2017年9月分发校园海报、发布比赛辅导和预习题系列。
3. 2017年10-11月在各校举行口笔译初赛笔试。
4. 2017年12月举行口译复赛。
5. 2018年3月举行决赛交传考评暨2018春季口译实践大课堂。
6. 2018年3月举行决赛同传体验、总评颁奖礼暨论坛。

2017全球创新创业大会
2017双创同传房
2017全球区块链高峰论坛
2017国际旅游大会
2017非遗大会
2017智创巅峰论坛
2017毕加索西方艺术论坛
2016第22届世界航线大会
2016封面传媒论坛
2016欧洽会同传房
2016全球创新创业论坛
2016物联网峰会
  • 上届比赛回顾

  • 历届比赛回顾

    最新团体总评榜

    总评项目/校区口笔译初赛人数项得分笔译获奖项得分口译3等奖以上人数项得分口笔译初赛专业组最高分项得分口笔译初赛非专业组最高分项得分口译2等奖以上人数项得分口译复赛专业组最高分项得分口译复赛非专业组最高分项得分决赛同传论坛出席领导项得分参加同传体验人数项得分口译1等奖人数项得分口译特等奖项得分弃赛人数项得分交传加分赛成绩项得分(10倍分值)总分统计
    成都中医药大学
    1073


    1450

    94

    92










    2709
    西南交通大学485
    15509390








    2218
    成都信息工程大学473
    11509289








    1804
    四川师范大学341
    12009294








    1727
    电子科技大学255
    10509192








    1488
    成都理工大学
    218


    900

    96

    94










    1308
    成都文理学院
    469


    600

    82

    92










    1243
    西南交通大学峨眉校区
    184


    650

    88

    87










    1009
    成都体育学院
    260


    500

    92

    /










    852
    西南财经大学
    91


    450

    90

    84










    715
    西南民族大学126
    25086/








    462
    成都大学














    内江师范学院














    四川大学锦城学院














    四川大学锦江学院














    西华大学














    西华师范大学














    西南石油大学














    最新大赛启事

    第七届“通译杯”四川省翻译大赛
    暨成都会展旅游名城与翻译人才高峰论坛
    活动启事
    (2017-2018年度)

    第七届通译杯海报.jpg

    本届主题文化旅游业繁荣与翻译人才机遇

    主办:《英语世界》杂志
    协办:中国旅游同业国际合作联盟、四川省民营旅行社协会、四川省会议展览业协会、成都外商企业协会、成都市会展联盟、成都青少年发展中心、成都旅游协会、四川铁青国际旅行社

    指导:成都市贸促会、成都市博览局
    执行:成都通译翻译机构

    本届提示
    1. 2017年9月联合国世界旅游组织(UNWTO)年会在成都隆重召开,同传会议观摩和翻译志愿者需求届时通知。本届比赛试题和论坛议题均与旅游相关。


    2. 为尽量反映参赛者真实水平,本届初赛试卷题型有较大变化:题型只有综述(汉汉、英英、英汉、汉英)和翻译(汉英互译)两种。详见9月发布的赛前辅导和模拟预习题系列(通译微信平台推送、通译网站“学习园地”或“比赛题目”栏目)。


    3. 本届团体总评榜得分项目中,反映学生成绩的项目分值将明显提高。决赛论坛暨颁奖礼现场院校领导出席并发言加分400分不变。

    4. 本届团体总评榜,弃赛扣分外,无弃赛学生的院校将奖励400分。


    4. 决赛论坛暨颁奖礼现场的交传加分赛环节将加大难度,以讲者不停顿的3-4分钟演讲为素材,各校推荐人选范围可扩展到晋级决赛的优秀学生。


    5. 奖项更名。从本届开始原“校区一等奖”更名为“总评二等优胜奖”,评选方法不变。原“特等奖口译之星”更名为“总评特等奖”,评选方法不变,总评一等奖与特等奖不重复获得。

    6. 同传体验环节自愿参加不变。

    活动安排
    一、 口笔译初赛
    1. 时间:2017年10-11月
    2. 地点:各组织参赛院校内
    3. 形式:笔试(非英语类专业组简称非专业组,英语类专业组简称专业组)
    4. 考查内容:口译基础(听辨、记忆、复述、摘要)、笔译
    5. 评选:(1)根据笔译题得分单独评出笔译1-2等奖(校际评选)
         (2)根据试卷总分排名评出晋级复赛名单(校区评选,视成绩晋级比例5%-15%,晋级复赛至少获得总评3等奖)


    二、 口译复赛
    1. 时间:2017年12月
    2. 地点:通译机构
    3. 形式:课堂口试(分非专业组和专业组)
    4. 考查内容:初级交传口译表现
    5. 评选:根据初、复赛总分排名评出晋级决赛名单(校际评选,两组晋级总人数不超过25人,晋级决赛至少获得总评2等奖)


    三、 口译决赛交传考评暨2018春季口译实践大课堂
    1. 时间:2018年3月
    2. 地点:待定
    3. 形式:课堂口试(分非专业组和专业组)、本校学生观摩
    4. 考查内容:中级交传口译表现
    5. 评奖:(1)非专业组,根据初、复、决(交传)赛总分排名评出本届总评全部奖项。
         (2)专业组,记录得分。


    四、 口译决赛同传体验暨论坛
    1. 时间:2018年3月
    2. 地点:待定
    3. 形式:论坛、同传体验(自愿参加)、交传加分赛(各校推荐人选后选拔)、师生观摩、总评颁奖礼
    4. 考查内容:初级同声传译
    5. 评奖:(1)非专业组总评1等奖学生可自愿参加同传体验,不评分。
         (2)专业组晋级决赛学生自愿参加同传体验,参加者得分加入个人总评,未参加者无分但保留已有奖项。
         (3)专业组,根据初、复、决赛交传和决赛同传总分评出总评1等奖。
         (4)专业组,根据决赛交传和同传总分评出总评特等奖。
         (5)参加交传加分赛的学生由各校推荐后选拔,可以是晋级学生也可以是未晋级的或未参赛的。参加者个人不评奖(或得分不计入个人总评),但其成绩将乘以10倍加入各校团体总评榜中。

    组织参赛
    一、 组织参赛单位
    1. 比赛由各大学院校外国语学院(学院则是外语系)统一组织本校英语类专业和非英语类专业学生参加,包括本科和研究生,不包括专科、自考、在职或已毕业学生。
    2. 往届特等奖、总评一等奖和笔译一等奖学生不再参赛,往届总评二等奖和笔译二等奖学生隔一年可继续参赛,往届总评三等奖、校区一等奖学生可继续参赛。专业组和非专业组同。


    二、 团体总评榜评分项目
    1. 口笔译初赛人数项(提交有效试卷人数)。英语类专业本科和研究生2分/人,非英语类专业本科和研究生3分/人。
    2. 笔译获奖情况项。2等奖100分/人,1等奖200分/人。
    3. 口译3等奖以上人数项(即晋级复赛人数)。50分/人。
    4. 口笔译初赛专业组最高分项。
    5. 口笔译初赛非专业组最高分项。
    6. 口译2等奖以上人数项(即晋级决赛人数)。100分/人。
    7. 口译复赛专业组最高分项。
    8. 口译复赛非专业组最高分项。
    9. 决赛同传论坛出席领导人数项(大学即院级领导、学院即系级领导)。领导出席200分/人,领导发言再加400分(各校限一位发言)。
    10. 参加同传体验人数项。50分/人。
    11. 个人总评1等奖人数项。200分/人。
    12. 口译特等奖项。300分。
    13. 交传加分赛得分项。所得分值乘以10倍加入。
    14. 弃赛人数项。弃复赛扣10分/人,弃决赛扣30分/人,无弃赛者奖励400分。


    三、 本届全部奖项

    1. 个人笔译1等奖(专业组1人、非专业组1人)
    2. 个人笔译2等奖(专业组若干、非专业组若干)
    3. 个人总评1等奖(专业组2人、非专业组2人)
    4. 个人总评2等奖(专业组8-12人、非专业组5-10人)
    5. 个人总评2等优胜奖(专业组若干,仅本届暂无晋级决赛学生的校区评出)
    6. 个人总评特等奖(专业组,1人)
    7. 个人总评3等奖(专业组若干、非专业组若干)
    8. 团体1等奖(1个参赛单位)
    9. 团体2等奖(4个参赛单位)
    10. 团体3等奖(涵盖本届所有参赛单位)
    11. 优秀指导教师奖(每个参赛组织单位1人,默认为本届联络老师)


    四、 组织参赛注意事项
    1. 请各校指定一位联络老师,负责接收比赛通知、传达比赛预习信息、组织本校学生参赛、接收学生成绩单、核对或督促学生核对信息、通知晋级学生、协助比赛组委联络学生、统计观摩人数及组织观摩等。
    2. 为提高学生比赛成绩、理解“通译杯”考评方法,联络老师最好是熟悉翻译特别是口译工作规律的有实践经验的专业课老师。
    3. 带队参加决赛同传及论坛、用身份证领取同传接收机的带队老师,请各校安排严谨负责的人选,如未归还与领取时同等数量的接收机且现场无法找回来,则需要承担每副接收机1500元的赔偿,敬请理解。

    工作进程
    1. 2017年6-8月发布比赛启事。确定本届组织参赛院校和各校本届联络老师人选。
    2. 2017年9月分发校园海报、发布比赛辅导和预习题系列。
    3. 2017年10-11月在各校举行口笔译初赛笔试。
    4. 2017年12月举行口译复赛。
    5. 2018年3月举行决赛交传考评暨2018春季口译实践大课堂。
    6. 2018年3月举行决赛同传体验、总评颁奖礼暨论坛。


    信息发布
    1. 通译网www.tytranslate.cnwww.catti.sc.cn可查看比赛实时通知或信息。
    2. 扫描通译微信二维码 或新浪微博 关注可了解比赛实时通知或信息。
    3. 比赛组委联系电话:028-85291288黄老师(周一至周五上班时间);地址:四川省成都市武侯区望江路1号中海广场7层5&6号。

    公益分享、兴趣启发、技能训练、实践指导、平台搭建、人才培养

    欢迎参加第七届“通译杯”!

                                                                     “通译杯”大赛组委
                                                                        2017年6月发布

    【下载】第七届通译杯大赛启事.rar

    【下载】第七届通译杯团体总评项目表.rar

    【下载】第七届通译杯奖项表.rar

    通译杯简介

    第六届“通译杯”四川省翻译大赛举办背景

      “通译杯”大赛举办的目的是为了启发兴趣、鼓励学习、职业分享和储备人才。作为四川国际会议同声传译和高端职业翻译经验极丰富的品牌,通译公司也是为了选拔同传苗子而做这个比赛。经过培养,已有数位优秀的同传译员在参赛学生中产生。
      翻译是高尚的职业,口译是精彩的舞台。在四川成都会议会展业蓬勃发展和国际化大都市建设日新月异的背景下,外事领域必然涌现出对外语翻译人才巨大的市场需求,那正是学外语和翻译的在校学生们值得把握的职业机遇。
      市委十二届八次全会召开后,成都市博览局迅速研究确定了“一个目标、三大路径、六大行动”的“136”会展业行动计划。目标即建设国际会展名城的目标,打造国际会议目的地、国际展览品牌聚焦地和中国休闲节庆首选地。路径即创新创业市场运作、专业导向品牌引领、全域开放国际发展。行动实施中提升会展配套服务水平、培养高级翻译人才、打造专业赛事项目、提升多语种服务、提升平台效应、提升会展国际水平等都与我们息息相关。因此我们每年举行一次论坛,从各种时事热门的视角论道四川翻译外事人才的培养事业,是十分必要的,并且具有深远而积极的意义。“通译杯”为学生们搭建了一个平台,政府领导、高校领导、外事行业精英,以及热心与青年学生分享职业心得的公益人士、外事会展行业精英人士们重视关怀或慷慨分享,才能让青年学生们在竞赛、分享和学习中收获满满。

      论坛与竞技“同时”的实现,具有非凡的意义。归功于同声传译这样的高级翻译工作形式,国际会议才能实现中外双方来宾的同步及时沟通。我们的论坛既是为学生体验同传口译的源素材,又是真实的分享论道,练习口译技能与认知社会实践一举两得。

      通译杯比赛各种考评方法、形式均是以职业翻译特别是口译工作实践为模拟原型,与学校教育惯用的考试方法稍有不同,对于刚开始接触通译杯的师生会产生一定冲击,不过在几次参赛之后,学生学习翻译技能的热情和学习成绩逐渐明显地提高。可喜的效果也是通译杯大赛每年参赛校区和人数逐年增加的原因,也是各院校领导和老师们关注和重视的原因。


        比赛是模拟的实践,实践中工作效果很多时候取决于态度而非单纯的技能。在通译杯比赛过程中,也随处体现着这样的取胜法宝——就像通译同传译员们做会前充分的准备——学生们真真切切地有了亲身体会。

        通译杯大赛暨论坛活动从第三届开始就得到政府支持,被列为四川每年例行的重要赛事和活动之一,“公益分享、兴趣启发、技能研习、实践指导、人才培养”是通译杯及其论坛活动举办的主要思路,自首届至今,为四川翻译外事人才的培养事业做出了不可磨灭的贡献。


    “通译杯”四川省翻译大赛简介


      “通译杯”四川省翻译大赛(包含笔译、交传口译、同传口译,重点是口译大赛),是每年一届的公益性外语类竞赛活动,由中国国际贸易促进会成都分会及成都市博览局主管和指导,已被纳入成都市政府发展会展经济战略所鼓励和支持的每年例行的活动系列。大赛具有实践性强的显著特点,紧扣成都打造国际会议目的地、国际会展名城的时事环境,针对外事翻译人才培养和选拔的课题展开竞赛和讨论,搭建政府、社会、企业和高校的交流平台。

      由成都市通译商务咨询有限公司承办的四川省翻译大赛自2011年创办以来,已成功举办多届,已成为我省大专院校规模和影响极大的翻译赛事活动。大赛举办以来,得到了包括成都市博览局在内的省市相关部门、在川世界500强外企、《英语世界》杂志社、国家外文局翻译专业资格考评中心、中国欧盟商会、西南美国商会等单位的支持和指导。四川省15所高校外国语学院和在校学生的积极参与大赛,对推动我省涉外翻译人才建设和培养发挥了积极作用。

      随着成都城市国际化进程加快,特别是2013年财富全球论坛和世界华商大会先后落户成都成功举办,成都已逐步成为国际会议布局我国中西部的首选城市。成都国际会议产业的迅速发展既给外事翻译从业人员提供了良好的发展机遇,也对我市外事翻译人才的选拔、培养提出了更高的要求。

      口笔译初赛,在各校区分别进行笔试,主要考查笔译和交传口译基础技能,如听力、笔记法、摘要等,选各校成绩排前列者进入复赛,进入复赛至少获得三等奖;同时评出全部笔译奖项。

      口译复赛,是校际统一分场 进行的口试,主要考察交传口译初级表现水平,试题来自现实国际会议案例,按照成绩选前列十几人进入决赛,进入决赛至少获得二等奖。

      交传口译决赛,校际统一进行,考察交传口译的中级表现水平,又称“春季口译实践大课堂”。

      同传体验决赛,与会展名城.翻译人才论坛同时进行,邀请各校师生现场观摩,共同体验真正的会议同传,根据口笔译初赛、口译复赛和决赛的综合表现,评出总评一等奖,决赛交传和同传的成绩极优者获得特等奖。颁发礼在同传决赛和论坛结束后现场进行。

    《英语世界》杂志社是主办单位

      《英语世界》创办于1981年,由中国出版集团公司主管,商务印书馆主办,《英语世界》杂志社编辑出版,面向大学师生及英语学习爱好者的一本刊物。是我国创办的第一家英语学习杂志。它曾荣获国家颁发的“编校质量奖”,并于1998年、1999年两次获国家百种重点社科期刊奖。刊载内容包括文学作品、哲学、传记、科技、法律、外交等类经典著作,在介绍西方文明的同时,还通过英语介绍我国改革开放的辉煌成就。文章采用中英文对照形式。

      《英语世界》杯”全国翻译大赛具有权威性,成都通译翻译机构是联合主办单位之一。

      针对四川地区,特别将笔译比赛与“通译杯”口译比赛有机结合,联合通译平台,向四川的翻译爱好者发出号召,以其巨大的影响力支持四川本土的外语人才培养事业。

      “通译杯”四川省翻译大赛的主要策划和推动者是成都通译翻译机构

      成都通译翻译机构是“通译杯”四川省翻译大赛的主要推动者,机构于九八年成立,是四川极早致力于专业翻译市场化运作的公司、省市政府合作的翻译认证机构,也是中国外文局认证的全国翻译资格(水平)考试-CATTI指定培训机构。

      作为四川地区同声传译、国际大会高端翻译领域专注20年品牌http://www.tytranslate.cn/tyitem/ky-interpretation.asp,通译拥有专职的同声传译员和职业翻译培训讲师、自用高档写字楼作为教学基地,以及德国博世专业同声传译设备、CATTI口译考试语音设备等,固定资产1000万。

      通译资源丰富,与中国外交部翻译室建立了良好合作关系,高级别大会相互协作,其中包括吴邦国、温家宝、王岐山等国家领导人出席的西博会。世界航线大会、《财富》全球论坛、世界生物材料大会、金砖国家能源部长会议、中亚论坛、世界非遗大会、央视全球财经论坛、全球汽车论坛、两岸经贸文化论坛、新能源论坛、循环经济论坛、欧洽会、软洽会等都是由通译负责全程的同声传译和各项翻译工作。

      通译正致力于构建一个活跃务实、多赢协作的四川翻译外事人才培养与实践平台,作为用人单位,我们希望能培养、选拔出符合高层次业务要求的、源源不断的人才,为自己所用,也推荐给众多的伙伴单位,为成都打造“国际会展之都”的城市名片、加快国际化进程作一份贡献。

      对学生来讲,我们能为他们指引一条更有效率的成才道路,不仅鼓励他们学习实用的翻译技能,与他们分享丰富的业务心得,让优秀的前辈给后来者希望,带给他们极前沿和地道的素材、方法和信息,带他们到国际会议现场去亲身体验,观摩同传,或尝试实践。见世面、累经验、拓眼界,在实践中再学习,这就是通译实践派的特色。

      与不同的战略合作单位联合主办,突出每年“通译杯”的侧重和主题

      凭借“诚信务实、专注职业”的作风,通译拥有丰富资源,合作伙伴们都十分认可通译理念与事业态度。因此,“通译杯”比赛展开之后,众多伙伴单位就纷纷表示肯定和关注、支持和参与,并提供各种帮助。这也是“通译杯”能够办好办精彩的关键前提。

      通译与四川地区外国领馆、中国政府和外国商会等合作历史久远,其中不少单位与通译业务来往或合作关系的开端可追溯到10年之前,通译在新老朋友之中拥有良好的人缘和口碑。

            通译从08年开始运作外语、外事、翻译人才培训和选拔项目,对希望学习翻译特别是口译、希望接触高层次外事活动获得提升和机会的人提供培训,以及实践机会,并且把培训出来的学员推荐给伙伴单位,或者自己使用,经过几年摸索和践行,逐渐形成了多赢的局面:学生提升了工作能力、接触高层次外事平台增加了经验和信心、获得了好的职业和就业机会,伙伴单位也能有源源不断的可以胜任高层次外事、翻译工作要求,态度积极,可塑性强的人才。

      像欧盟商会、美国商会、英国商会、外商投资企业协会、美领馆、省市外事办公室等,以及很多伙伴企业,越来越受用于通译推荐的外语(英语居多)、外事、翻译人才,通译基于丰富的本土翻译外事人才市场运作经验,推荐的人才具备过硬的口笔译技能和参与高层次外事活动的经历(通译的丰富和高层次的业务资源可以为学习过程中的学生提供很多观摩、实习和实践机会,直至他们成长成能够独立工作的职业人才),在综合素质方面是很突出的。

      由于很多自己的项目和伙伴单位对外语、外事、翻译人才的需求增加,我们希望扩大选拔人才的范围,因此想到了举办大赛。

      通译每年与不同的战略合作单位联合主办,突出每年的时事主题或侧重。   

      “通译杯”每年会根据新的时事主旋律,以及各校师生的反应,总结历史举办经验,改善、改进、调整,力求以新颖的和符合大众愿望的形式呈现,寻求能给高校师生带来更多收获的联办伙伴,奉献更多务实的效果,更多精彩和惊喜。


    “通译杯”是一场政府鼓励、院校支持、外事机构和企业参与的社会公益活动


      我们要把“通译杯”办成是每年一次的四川政企校及社会各界关于翻译外事人才培养、选拔和输出问题的大讨论、教育与实践成果的大展示、务实型职业教育理念的大宣讲。实干才能兴邦,希望通过这样的社会公益活动,能在人才培养问题上,为四川经济发展和社会繁荣做出力所能及的贡献。

      这是一个社会公益性质的活动。

      为了彰显社会各界对翻译外事人才培养事业的关注与关怀,展示社会实践大舞台的优质丰富资源与现实魅力,我们安排官方考评机构、主流传媒、政府平台、外资企业与高校直接对话,向高校师生提出以真实的社会要求、市场需求为出发点的外语人才培养及自我培养的思路建议;我们鼓励学生有意识地增强实用翻译职业技能、接触高层次的外事实践平台,从而更有效率地成长为奔赴各条涉外工作战线的优秀人才。

      人才必会感恩,必会更加积极努力,用实践真知武装自己,为用人单位也为关怀过栽培过他们的社会各界,奉献自己的热情与青春能量。

      正是“通译杯”大赛把这些时事讯息传递到了高校校园!通过参加“通译杯”比赛,激励了越来越多的人,激发了兴趣,明确了目标,找到了方法,增强了信心!

      我们也通过“通译杯”,选拔了一批优秀的人才,有的继续参加通译实践派的培训,有的安排和推荐适合的项目进行实践、工作,有的推荐到如IBM全球志愿者项目中去历练,有的推荐给众多合作伙伴单位任用......这是通译作为用人单位的巨大收获。

      中国成都,财富之城,成功之都!

      “通译杯”紧跟时事步伐,正在掀起一场学习英语、翻译、口译,和积极投身外事实践的热潮。

    通译贺晓荣先生在2012四川翻译外事人才供需高端论坛上的谈话

      第三届“通译杯”四川省翻译大赛的线上活动以及在高校的宣传即将展开,经过两届比赛的举办,我们已被很多学习和爱好翻译特别是口译的学生老师们所了解,关于我们所做的事情,记得在2012年第二届“通译杯”决赛暨四川翻译外事人才供需高端论坛上,杨少萍老师主持论坛嘉宾们逐一表达观点时,通译总经理贺晓荣先生说过一段朴实的话,现在读来,这段话完全可以作为“通译杯”的一种阐释。

    贺总:大家好,本来应该是英语世界杂志社的总编巍社长坐在这儿,因为他有急事儿,没有从北京来得及赶过来,我坐在这儿就滥竽充数吧。

      实际就是,我从1998年开始做这个翻译公司,一直做到现在,兴趣蛮浓,这个以前业务大概不好,现在成都国际化进程气氛越来越浓,所以现在生意谈不上火爆,但是确实事情很多,光靠我们自己的人力,完全不够,时常有些应接不暇,所以现在我们和很多高校一块儿协作,我们也想把自己现在拥有的很多资源和大家一块儿共享。

      这样我们可以说和高校一起协作,培养更多的人才。于私的话,我们也可以有人来用咯;从大些方面来说呢,学校也可以给学生做一个培养。

      所以我才说搭建这样一个平台,大家来共享这个资源。这确确实实是一个大好事,我今天呢也非常高兴,也非常激动,看到那么多大学还是非常支持我们这样的活动。但是我刚开始做这样一个公益性的活动,还是遇到一些困难,比如和一些大学沟通的时候,他就认为你是一个公司,跑到我们大学来干什么?你又想来打我们什么主意?实际呢,我自己也是一个踏踏实实实干事的人,那么就用我的行动来证明:我做的这个是好事。
      好,谢谢大家!


    Joseph——生于故国之都而拥有沉稳坚毅的性格和旷野般宽广朴素的胸怀。执著的天生营销家的头脑适合开拓和创造,以诚待人的智慧总能赢得无数不经意的回报。

    贺晓荣先生,通译创始人,毕业于西安电子科技大学和四川大学,早年留学日本。一手打造四川国际大会同声传译等高端翻译领域20年专注品牌,资深的同声传译经理人,同传业务专家,四川翻译外事人才职业教育与职业规划专家,四川多所重点大学翻译专业硕士生导师。



    2012四川翻译外事人才供需高端论坛上
    通译总经理贺晓荣先生的谈话

    2012四川翻译外事人才供需高端论坛上
    西南交大外院副院长唐跃勤老师的谈话